==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསང་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐུར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྙིང་གར་དཔལ་བེའུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བྲག་ཅ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
第六，加持身语意之品的解说。
第六，加持身语意之品的解说。
如实地，以具有瑜伽和随瑜伽，加持蕴等之后，加持身语意和随后令欢喜，以及加持供养的积聚。因此，宣说了加持身语意之品。其后，名为随后的意思。又，名为“又”的语助词是词句的庄严。从“一切如来”等，连接到“宣说了”。一切如来的身秘密，是加持成为如前所说的以相好庄严之身的咒语。语秘密，是以四种无碍解明晰的语金刚加持的咒语。意秘密，是加持心间具有吉祥纹相的大士之相的咒语，于何等三摩地有彼，于彼如是说。名为意加持的咒语。经部，因为意金刚是主要，所以最初宣说，按照身语意顺序加持是口诀，应当领会。离尘垢是身金刚，因为是无余色像之因，如镜子般的无垢智慧。彼即安住，因为是无余色像生起之因。于何等三摩地是不可分，因此凡是金刚存在，即如是说。平等性无二，是语金刚，因为于三界词语所说的岩石声响相同，于存在和不存在的分别念是无二。凡是彼金刚存在，于彼如是说。名为三金刚，是说刚刚所说的三咒语，是显示生起身金刚等的因，因为于因上假立近于果。

【英语翻译】
Sixth, Explanation of the Chapter on Blessing Body, Speech, and Mind.
Sixth, Explanation of the Chapter on Blessing Body, Speech, and Mind.
As it is, with yoga and subsequent yoga, after blessing the aggregates and so on, blessing body, speech, and mind, and subsequently pleasing, and blessing the accumulation of offerings. Therefore, the chapter on blessing body, speech, and mind was spoken. "Then" means subsequently. Also, the word "also" is an ornament of speech. From "all Tathagatas" and so on, connect to "spoken." The body secret of all Tathagatas is the mantra that blesses to become the body adorned with the marks and signs as described above. The speech secret is the mantra that blesses the speech vajra, which is clear with the fourfold perfect knowledge. The mind secret is the mantra that blesses the mark of the great being with the form of a glorious emblem in the heart; whatever samadhi has that, it is called that. Called the mantra of mind blessing. Sutra, because mind vajra is the main one, it is spoken first, and blessing in the order of body, speech, and mind is the oral instruction, which should be understood. Being free from dust is the body vajra, because it is the cause of all images, like the mirror-like stainless wisdom. That itself abides, because it is the cause of the arising of all images. Whatever samadhi is indivisible, therefore whatever vajra exists, it is called that. Equality non-duality is the speech vajra, because it is the same as the sound of rocks spoken in the words of the three realms, and the discrimination of existence and non-existence is non-dual. Whatever that vajra exists, it is called that. Called the three vajras, it is said that the three mantras just spoken are the cause that shows the arising of body vajra and so on, because the effect is falsely imputed to the cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །གསང་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། སྔགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དཔལ་བེའུ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཅིང་གསོལ་བར་བྱས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་གྱུར་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རབ་མཆོག་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་
པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
此乃如来之所有，故为如来之。 秘密，是指不应宣说者。处所，是指头、喉咙和心间。处所应进行观修。 意思是说，在这些地方，以所依物和俱生的身金刚等字进行观修是其自性。 咒语，即身金刚等之名号、相好，以及各自具有四种正知之语的进入。 大丈夫相好莲花等是咒语的特征。 以这些来表示和祈请，即是被咒语的特征所表示。 应进行修持，是指如口诀一般，在身金刚等处。 哪些呢？ 所谓“此最胜者”，即是指刚才所说的三个字。 之后这样宣说，如理如实地进行直至加持五蕴等的仪轨。 在头、喉咙和心间的方向，对于轮、莲花和日轮等，观想身等字。 从这些产生的光芒所生起的佛眼、白衣母和嘛嘛枳等，以遍布虚空的身语意金刚使之欢喜， 迎请并安住于面前的月亮等座垫上。 以“具德佛身”等偈颂祈请加持，融入身等之中。 以“一切佛”等生起慢心，以此等咒语进行加持。 智慧灯是珍宝吉祥，为了通过金刚和莲花所生的光芒之显现之门，使两个轮都欢喜。 凡是具有彼性金刚者，就称之为彼。 不食鬼者，是指有意义地成就，因为加持具有果实并显现出所希望的圆满菩提等果实的供养之会众。 因此，这是这样显示的：从修法中所说的道理。

【英语翻译】
This belongs to the Tathagatas, therefore it is of the Tathagatas. Secret means that which should not be declared. Places refer to the head, throat, and heart. Places should be meditated upon. This means that in these places, meditating on the letters of the body vajra etc. with the support and co-emergent is their nature. Mantra, namely the names and signs of the body vajra etc., and the entry of speech that possesses the fourfold correct knowledge individually. The signs of a great person, lotus etc., are the characteristics of mantra. To represent and supplicate with these is to be represented by the characteristics of mantra. One should practice, which means in the body vajra etc., as in the oral instructions. Which ones? The so-called "this supreme one" refers to the three letters just mentioned. Then it is said like this, performing the ritual up to the blessing of the five aggregates etc. as it is. In the direction of the head, throat, and heart, for the wheels, lotuses, and sun mandalas etc., contemplate the letters of the body etc. The Buddha eyes, White-robed Mother, and Mamaki etc. that arise from the rays that arise from these, make them rejoice with the body, speech, and mind vajras that pervade the sky, Invite and dwell on the seats of the moon etc. in front. With verses such as "Possessing the glorious Buddha body," pray for empowerment, and integrate into the body etc. Generate pride with "All Buddhas" etc., and bless with these mantras. The wisdom lamp is the jewel of auspiciousness, in order to make both wheels rejoice through the door of the appearance of the rays born from the vajra and lotus. Whoever has that very vajra nature is called that. Non-eating ghost means accomplishing meaningfully, because it blesses the assembly of offerings that have fruits and manifest the desired perfect enlightenment and other fruits. Therefore, this is what is shown: the manner spoken of in the sadhana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟ་ཞིང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པས་ནི་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བས་ན་དམིགས་པ་སྟེ། དཔྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལུས་ཏེ་རྐན་ནས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཇི་ལུས་འབའ་ཞིག་ལས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ངག་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་དེའི་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཏེ་འདི་ཉིད་ལས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་མ

【汉语翻译】
就像以莲花般显现的明妃，一同金刚与莲花真实结合之时，具有珍宝光辉的慢心。之后为了悦意而念诵真言。以同样的次第安住于事业，舒展又收摄。加持之后，如来众，以佛眼等形象开展。以此观想遍布所有虚空界。具有成就意义的慢心，以此真言加持供养的供品。所谓“彼者恒时以五种欲妙”，等等这样说了。所谓“如理”，就是如某些是色之自性等等那样如理。五种供养就是五甘露。这样行持就能迅速获得圆满菩提的果位，世尊如是说。为了考察真言从何处生起，以及如何从中生起果实。之后说了“从彼”等等。连接到“说了”那里。因为是所缘，所以是所缘。是考察的意思。真言从何处生起呢？从身体，也就是从喉咙到双唇的集合的自性中生起。难道仅仅从身体生起吗？因此说了，从语，也就是声音的自性中生起。难道仅仅从那一点生起吗？因此说了，从意所策发中生起。如果它们本身具有策发的作用。如是三者聚合而生的真言，是成办身语意金刚的。难道仅仅是那样的能力吗？说了“极胜”，也就是珍宝光辉的大手印。

所谓成就，就是意义得以成就。意是第六如来，伟大的金刚持是所有如来身语意的坛城之自性。令彼悦意的是圣者阎曼德迦等护门者，因此说了，从此中生起悦意的坛城誓句尊。所谓欲，就是到来，也就是普贤佛母。

【英语翻译】
Just like the vidyādhara manifested as a lotus, together with the perfect union of vajra and lotus, possessing the pride of precious splendor. Afterwards, recite the mantra to please. Abiding in the activity with the same order. Expanding and contracting. After the blessing, the assembly of tathāgatas, expanding in the form of Buddha eyes and so on. Thus, contemplate it pervading all of space. Possessing the pride of accomplishing meaning, bless the assembly of offerings with this mantra. It is said, "That itself is always with the five desirable qualities," and so on. "As it should be" means as it should be, like some are the nature of form and so on. The five offerings are the five amṛtas. By doing so, one will quickly obtain the fruit of complete enlightenment, thus spoke the Bhagavan. In order to examine from where the mantras arise, and how the fruit arises from them. Then it was said, "From that" and so on. Connect to "said." Because it is the object, it is the object. It is the meaning of examination. From where do the mantras arise? From the body, that is, from the nature of the collection of the throat to the two lips. Does it arise only from the body? Therefore it was said, from speech, that is, from the nature of sound. Does it arise only from that point? Therefore it was said, from the prompting of the mind. If they themselves have the function of prompting. Thus, the mantra arising from the union of the three is that which accomplishes the vajra of body, speech, and mind. Is it only that kind of power? It was said, "Supreme," that is, the great mudrā of precious splendor.

Achievement is the accomplishment of meaning. Mind is the sixth Tathāgata, the great Vajradhara is the nature of the mandala of body, speech, and mind of all the Tathāgatas. That which pleases him are the gatekeepers such as the noble Yamāntaka, therefore it was said, from this arises the samaya-sattva of the pleasing mandala. Desire is coming, that is, Samantabhadrī.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རིག་མའི་སྐུ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དགག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་སེམས་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལུས་དག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་དམིགས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རེ་ཞིག་ལུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་ལྟ་ག་ལ་དམིགས། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ལ། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་ཀུན་དུ་མཁྱེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ནི་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེའོ། །ཉུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་

【汉语翻译】
等等，并且，所有坛城本尊和明妃之身也都能成就。为了驳斥这些的因，宣说了“心之所缘”等等。暂时，心性本身不会被观想为生等等的相状，常等等的体性，以及内等等的自性。同样，语和身也是不可缘的，因此具有虚空的体性。如果缘于三者聚合而成的身语意，那么本体本身也是不可缘的。这样进行分析，暂时如果连卢萨等等都不可缘，那么从那之中产生的咒语们，以及从那之中产生的身像们，又怎么能缘呢？因此，在胜义谛中，应当修持菩提合。这指的是世俗和胜义谛无别，具有方便和智慧相联的自性，修持具有已述体性的本尊瑜伽之义。之前，为了那些尚未熟练修持的导师们绘制坛城，宣说了细微的瑜伽。现在，为了使修行者们的心稳定，宣说了“此后”等等，应与“如是宣说”相连。由于所有世间和出世间的禅定都具有圆满的功德，因此是吉祥的。所有如来都以无上

【英语翻译】
etc., and also accomplish all the deities of the mandala and the body of the vidyā. In order to refute the causes of these, it is said, "The object of the mind," etc. For the time being, the mind itself will not be visualized as the appearance of birth, etc., the nature of permanence, etc., and the nature of inner, etc. Similarly, speech and body are also unobservable, therefore they have the nature of emptiness. If one contemplates the body, speech, and mind that arise from the union of the three, then the essence itself is unobservable. If one analyzes in this way, if even Lusa, etc., are unobservable for the time being, then how can the mantras that arise from that, and the bodies that arise from that, be observed? Therefore, in the ultimate truth, one should meditate on the union of enlightenment. This refers to the fact that the conventional and ultimate truths are inseparable, possessing the nature of the union of skillful means and wisdom, and meditating on the deity yoga that possesses the characteristics that have been described. Previously, in order for the teachers who had not yet become accustomed to meditation to draw mandalas, the subtle yoga was taught. Now, in order to stabilize the minds of the practitioners, "Then," etc., is said, and it should be connected with "Thus it was said." Because all worldly and transcendental samādhis are endowed with perfect qualities, they are auspicious. All the Tathāgatas are unsurpassed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཅུག་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ན་གནས་པའི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་
སྟེ། འོན་ཀྱང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་མདོག་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་བགུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཟླུམ་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཉུངས་ཀར་དང་ནས་དང་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
以加持，是具有一切事物自性的，进入平等中的唯一形体，应当于其中禅修。所谓智慧处，是显现五种智慧自性的吉祥金刚萨埵的果。对其形体和身色等形象的加持，是以智慧来观察。所谓佛身处，是从吉祥金刚持所生的不动佛，以及容纳它的嗔恨金刚。所谓在其之上安住，是不动佛的瑜伽士于玛玛吉的莲花花蕊顶端，安住于如大麦粒大小般的蓝色邬波罗花般的五股金刚杵的中心，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的不动佛。同样地，嗔恨金刚的瑜伽士也于九股金刚杵的中心是嗔恨金刚。同样地，于佛眼莲花的花蕊顶端，如鹰嘴豆大小般的白色八辐轮的中心是毗卢遮那佛。所谓最初的结合等，已经讲述完毕。珍宝如芥菜籽的大小，然而具有毗琉璃的颜色，其中有珍宝吉祥。所谓如鹰嘴豆大小，是在八瓣莲花的中心是无量光佛。所谓光之坛城，是光芒遍布的三面座。所谓成佛之理是寂静喜悦，是指最初结合的等持自性具有意义地成就。眷属也于各自的差别中喜悦，是指取出天神的轮，由此成办所有众生的事业后，将其勾回，如其所安住般地安置。因此，观修三种等持为先导，应当修习微细瑜伽，这是所教导的。所谓蓝色邬波罗花等，那也已经讲述完毕。所谓轮等，是指剩余的所有手印，以圆形、短小和长大的差别而各不相同，与它们相符地观修如芥菜籽、大麦和鹰嘴豆的大小。所谓于彼处观察，是指如前所说的鼻尖，不是其他地方的意思。

【英语翻译】
By blessing, it is the sole form that possesses the nature of all things, entering into equanimity, and one should meditate within it. The so-called wisdom place is the fruit of manifesting the glorious Vajrasattva, the nature of the five wisdoms. The blessing of its form and body color, etc., is examined by wisdom. The so-called Buddha body place is the Akshobhya Buddha arising from the glorious Vajradhara, and the wrathful vajra that contains it. The so-called dwelling on top of it is that the yogi of Akshobhya Buddha dwells at the tip of the pistil of Mamaki's lotus, at the center of a five-pronged vajra like a blue utpala flower the size of a barley grain, the Akshobhya Buddha arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable). Similarly, the yogi of the wrathful vajra is also the wrathful vajra at the center of the nine-pronged vajra. Similarly, at the tip of the pistil of the Buddha eye lotus, at the center of the white eight-spoked wheel the size of a chickpea is Vairochana. The so-called initial union, etc., has already been explained. The jewel is the size of a mustard seed, but it has the color of beryl, and within it is the jewel of glory. The so-called size of a chickpea is Amitabha at the center of the eight-petaled lotus. The so-called mandala of light is the three-sided seat pervaded by rays of light. The so-called way of becoming a Buddha is peaceful and joyful, which means that the nature of the initial union's samadhi is meaningfully accomplished. The retinue is also joyful in their respective differences, which means extracting the wheel of the deities, and after accomplishing the deeds of all beings with it, hooking it back and placing it as it dwells. Therefore, it is taught that one should practice subtle yoga with the practice of the three samadhis as a preliminary. The so-called blue utpala flower, etc., has also already been explained. The so-called wheel, etc., refers to all the remaining hand gestures, which are different in terms of round, short, and long distinctions, and meditate on the size of mustard seeds, barley, and chickpeas in accordance with them. The so-called to be examined there means at the tip of the nose as mentioned before, not elsewhere.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་གནས་པར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་པདྨར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དམ། གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །
དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་གཞག་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཅི་བསྒོམ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་འདུག་པའི་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་མདོར་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པར

【汉语翻译】
礼敬！为了使意义得以实现，（观想）一柄大麦粒大小的剑，存在于如同蓝色莲花之中。存在于虚空之界中央。（“存在于虚空之界中央”），指的是安住于自身明妃法源之中的不动佛等坛城的中心，安住于莲花、日轮等座垫上的不动佛等任何本尊，与瑜伽相结合。在自身明妃莲花的花蕊顶端，安住于金刚等标识之中的，从自身种子字生起的坛城轮之自性，或者五种秘密之自性，或者等同于进入等持的自身本尊之形象，应当仅仅观想这些。那么会变成什么呢？被称为菩提处，是具有方便与智慧自性的自身所欲之本尊形象。

那本身就是极度欢喜的自性，因此令人喜悦。如是说：“从那之后开始进入禅定，以禅定智慧来观察，无论稍微观想什么，那些全部都会变得稳固。”这样说了。有什么样的差别呢？所说的是，一切吉祥金刚持等的成就，以及力量和无畏等功德的住所，是安住的所依。佛陀菩提善安住，指的是与自身明妃相结合。从那之中简而言之要开展，指的是珍宝变得稳固后开展。如先前所说的那样，心变得稳固后，开展安住于自身标识之中的本尊身。为了坛城之前的亲近之义，以及修持之义，这个次第是最初的。法的誓言，指的是显示那个本尊的自性，并且象征着身等，是咒语的词句，那应当与念诵的仪轨相结合。像这样，通过观修任何一种方式使心变得稳固的瑜伽士，因为具有色等对境，所以每天按照四座的次第，与自身种姓的明妃真实结合，品尝从极度欢喜中产生的甘露，并且通过开展佛眼等来进行供养，并且要修持六个月。

【英语翻译】
Homage! In order for the meaning to be accomplished, (visualize) a sword the size of a barley grain, residing within something like a blue lotus. Residing in the center of the expanse of space. ("Residing in the center of the expanse of space") refers to the immovable Buddha and others residing within the source of one's own consort's Dharma, the center of the mandala, the immovable Buddha and others residing on lotus, sun, and other cushions, combined with yoga. At the tip of the pistil of one's own consort's lotus, residing within the vajra and other emblems, the nature of the wheel of the mandala arising from one's own seed syllable, or the nature of the five secrets, or the form of one's own lord who is equal to entering samadhi, one should only contemplate these. Then what will happen? It is said to be called the Bodhi place, the form of the deity of one's own desire, which is the nature of skillful means and wisdom.

That itself is the nature of supreme joy, therefore it is delightful. It is also said: "From then on, entering into samadhi, examining with the wisdom of samadhi, whatever is contemplated even slightly, all of those will become stable." It is said. What kind of difference is there? It is said that all the accomplishments of glorious Vajradhara and others, and the abode of the qualities of strength and fearlessness, etc., are the basis of dwelling. Buddha Bodhi well abides, which means being united with one's own consort. From that, in short, one should expand, which means expanding after the jewel has become stable. As previously stated, after the mind has become stable, expand the deity's body residing within one's own emblem. For the purpose of approaching before the mandala, and for the purpose of practice, this order is the first. The Dharma vow refers to the words of the mantra that show the nature of that deity and symbolize the body, etc., and that should be combined with the ritual of recitation. In this way, the yogi who has stabilized the mind through the gate of meditating on anything, because he has objects such as form, etc., should, in the order of four sessions each day, truly unite with the consort of his own lineage, taste the nectar arising from supreme joy, and make offerings by expanding the Buddha's eyes, etc., and should practice for six months.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་ཆེན་དེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ལ་
སོགས་བཀུག་ནས་ནི། །བཟའ་བའི་དོན་དུ་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་མཐུ་ནི། དེ་ཉིད་བླ་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཤ་ཆེན་གྱི་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གླང་པོའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ནི་རྟའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ཁྱིའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པས་བཀུག་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་མཐུ་མེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཟའ་བ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གོ་སྐབས་མེད་པས་ཟས་གཞན་མི་བཟའ་འམ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ནའོ། །རང་གི་འདོད་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་འཕང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
应当这样做。被称为“有智慧者”，是因为见到实相的缘故。为了宣说真实结合等。经中说“以秘密之大供养”。秘密是指金刚和莲花的真实结合。那即是大乐。为了追求大供养的喜悦自性和成就的果实，也要做食用五甘露的行为。那也是以勾招为先导的。如是说：“大小便等勾招后，为了食用而善加混合。”经中说，禅定的力量是“那无上将会成就”。那是方法和智慧的大乐自性的所欲乐之天尊形象。因为是菩提心的同类因，所以是菩提心，因为对果实安立近因的缘故。因此，自性完全清净，所以没有过失。进入修持大手印，就要做以咒语加持的大肉的食用行为。同样，修持五神通者要食用象肉，为了追求隐身，要食用马肉，为了成就寂静等一切事业，就要食用狗肉。“若不食其他食物”，意思是说，获得殊胜后进行勾招，不是像前面所说的应该食用的肉类等食物。或者说，当无力而无法获得如前所说的食物时，没有机会而不食用其他食物吗？因为是成办一切佛陀的教言，所以会令佛欢喜。为了成办欲界众生界的一切所欲乐之义，所以在欲界自在世间。因为以自己的欲乐，以天神坛城的地位，做遍一切有情的事情。从地位而做，其他容易理解。超越身语意。意思是说，使超越平凡的身语意，因为加持成为清净的清净之身等。

【英语翻译】
This should be done. Being called "wise" is because of seeing the true nature. In order to explain the true union and so on. It is said in the scriptures, "With the great offering of secrets." The secret refers to the true union of vajra and lotus. That is great bliss. In order to pursue the joyful nature of the great offering and the fruit of accomplishment, one should also engage in the practice of consuming the five nectars. That is also preceded by summoning. As it is said, "Having summoned feces and urine, mix them well for the purpose of consumption." It is said in the scriptures that the power of meditation is "That unsurpassed will be accomplished." That is the desired deity image of the nature of great bliss of skillful means and wisdom. Because it is the same cause as bodhicitta, it is bodhicitta, because it establishes the near cause for the fruit. Therefore, it is completely pure by nature, so there is no fault. Having entered the practice of Mahamudra, one should engage in the practice of consuming great meat blessed by mantras. Similarly, those who practice the five superknowledges should consume elephant meat, to pursue invisibility, one should consume horse meat, and to accomplish all activities such as pacifying, one should consume dog meat. "If other foods are not eaten," it means that having obtained excellence, one summons, it is not like the foods such as meat that should be eaten as mentioned before. Or, when one is powerless and unable to obtain the food as mentioned before, is there no opportunity to not eat other food? Because it is accomplishing the teachings of all Buddhas, it will please the Buddhas. In order to accomplish all the desired meanings of the sentient beings residing in the desire realm, therefore, it is in the desire realm, the world of the powerful. Because with one's own desire, with the position of the mandala of the deities, one does the activities of all beings. Doing from the position, the others are easy to understand. Transcending body, speech, and mind. It means that it makes one transcend ordinary body, speech, and mind, because it blesses one to become pure, such as the pure body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第六品之分别解说。
第六，身语意加持品之分别解说。

【英语翻译】
Explanation of the Sixth Chapter.
Sixth: Explanation of the Chapter on the Blessing of Body, Speech, and Mind.

